de puntjes op de i

tekstredactie

Soms is het niet mogelijk om een tekst te schrijven die zowel voor de Belgische als de Nederlandse markt geschikt is. Dat komt doordat sommige woorden nu eenmaal typisch Belgisch of typisch Nederlands zijn. Zo doen Belgen bijvoorbeeld niet aan recycling maar aan recyclage en heet een mobieltje in België juist een gsm.

Omdat twee vertalingen laten maken nogal omslachtig is, bied ik u graag een alternatief. U kunt de tekst namelijk voor een Nederlands doelpubliek laten vertalen en de vertaling vervolgens door mij laten lokaliseren, zodat de tekst ook in België het gewenste effect heeft.

Nederlands in België en in Nederland

wel broertjes, geen tweeling

Hebt u zelf een tekst geschreven, maar twijfelt u of uw tekst wel vlot leest en helemaal foutloos is? Dan kan ik de tekst voor u nalezen op taalfouten en herformuleren waar nodig. Bij het redigeren besteed ik ook altijd extra aandacht aan mogelijke fouten tegen regionaal taalgebruik – typisch het soort fouten dat een elektronische spellingcorrector over het hoofd ziet... Als ik een tekst eenmaal heb nagelezen, is deze klaar voor publicatie. U hoeft er dan zelf niets meer aan te doen.

Ik kan bij het redigeren naar eigen inzicht of juist in overleg met de klant werken. De klant bepaalt – zo is het resultaat altijd volledig naar wens.