por os pontos nos ii

redação textual

Por vezes, não é possível escrever um texto que se adapte tanto ao mercado belga como ao mercado holandês. Algumas expressões são tipicamente belgas; outras, tipicamente holandesas. Por exemplo, assim como os brasileiros usam a palavra "celular" e os portugueses usam a palavra "telemóvel", os belgas e holandeses também usam palavras diferentes quando se referem a um telefone móvel.

Efetuar duas traduções é um processo bastante complicado, por isso ofereço-lhe uma alternativa. A solicitação de uma tradução para um público holandês, com localização consecutiva por mim para o neerlandês da Bélgica (flamengo).

o neerlandês na Bélgica e na Holanda

irmãos, mas não gémeos

Escreveu um texto, mas tem dúvidas sobre se o mesmo é suficientemente legível e não contém erros? Neste caso, terei todo o prazer em reler o seu texto, eliminando quaisquer erros gramaticais e reformulando os seus escritos sempre que necessário. Para os projetos de redação, os erros potenciais devidos a variações linguísticas regionais recebem uma atenção particular. Este tipo de erros é tipicamente ignorado por um corretor ortográfico. Após a releitura de um texto, o mesmo está pronto para publicação. Neste caso, não é necessário efetuar outras modificações.

Os trabalhos de redação são efetuados de forma autónoma ou em consulta com o cliente. O cliente é quem decide – desta forma, o resultado corresponde sempre ao desejado.