le souci du détail

rédaction de texte

Il n'est pas toujours possible d'écrire un texte qui convienne à la fois au marché belge et au marché hollandais. En effet, certains mots sont uniquement utilisés en Belgique et d'autres sont typiquement hollandais, tout comme le français de France diffère parfois du français parlé en Belgique. Par exemple, les belges ne parlent pas d'un portable mais d'un gsm. En néerlandais, c'est la même chose: ce que les hollandais appellent un mobieltje sera appelé gsm en Belgique.

Parce qu'il est assez fastidieux de faire faire deuxe traductions, je vous offre une alternative. Vous pouvez faire traduire votre texte pour un public cible hollandais, et faire ensuite appel à moi pour la localisation de la traduction afin que votre texte ait l'effet recherché en Belgique.

le néerlandais en Belgique
et aux Pays-Bas

frères, mais pas jumeaux

Vous avez écrit un texte, mais vous doutez de sa fluidité? Ou vous voulez vous assurer qu'il ne comporte aucune erreur? Je peux vous aider en relisant votre texte pour y déceler les éventuelles fautes de langue ou en reformulant certains passages. Pendant la rédaction, j'accorde toujours une attention toute particulière aux erreurs liées à l'utilisation d'une langue régionale – exactement le type de fautes qu'un correcteur d'orthographe électronique ne décèle pas... Une fois que j'aurai relu votre texte, il sera prêt à être publié. Vous ne devrez plus vous en occuper.

Pour la rédaction, je travaille en toute autonomie ou bien en consultation avec le client. C'est au client de décider, pour un résultat conforme à ses attentes.