atinja o seu público-alvo com

uma tradução com impacto

Precisão, um estilo de escrita fluente e um pouco de couleur locale: são estes os ingredientes de uma tradução com impacto, com a qual poderá atingir realmente o seu público-alvo. Ninguém gosta de perder clientes potenciais devido a traduções demasiado literais, com um tom pouco natural. Mais do que isso: para atrair clientes, deverá dar-lhes a sensação de que os seus textos foram especialmente escritos para eles.

Como fazê-lo? Adaptando o seu texto ao público-alvo até aos detalhes mais ínfimos. Desta forma, um texto escrito num estilo demasiado direto poderá adequar-se a um público-alvo holandês, mas ter um tom demasiado intrusivo para um público-alvo belga. Da mesma forma, um texto escrito para crianças requer um estilo diferente do utilizado em textos para (jovens) adultos.

Enquanto tradutora profissional, a minha missão é transformar estas resoluções num resultado convincente. Nas minhas mãos, o seu texto é munido do tom devido, da tonalidade certa, para garantir que pode atingir o seu público-alvo.

traduções

certificadas

Sou tradutora juramentada no tribunal de primeira instância de Antuérpia para a tradução de documentos do inglês para o neerlandês. Antes de proceder à solicitação de uma tradução, consulte as instituições em questão para verificar se a sua tradução necessita igualmente de ser legalizada. Para mais informações sobre traduções certificadas e sobre o processo de legalização das mesmas, consulte este folheto prático do Serviço Público Federal de Justiça.

campos de trabalho

principais

Nos anos que passaram, especializei-me sobretudo na tradução de documentos médicos e farmacêuticos, como por exemplo formulários de consentimento informado, resumos das características dos produtos, protocolos de pesquisa, folhetos, relatórios médicos, sites e inquéritos para marketing destinados a médicos. Além de textos sobre a medicina ocidental, muitas vezes, traduzo documentos sobre medicina alternativa, sobre o bem-estar dos animais e sobre atividades que estimulam o bem-estar geral, como por exemplo ioga, meditação e alimentação saudável. Muito frequentemente, encarrego-me de textos de negócios, como por exemplo comunicados de imprensa e comunicação interna, e documentos relacionados com recursos humanos.

Para efetuar as minhas traduções, utilizo o software de tradução memoQ. Assim, posso garantir que as minhas traduções se adaptam aos seus textos já existentes, tanto em termos de estilo como ao nível da terminologia.

os meus pares linguísticos

e rede profissional

Tal como a grande maioria dos tradutores profissionais, acredito que traduzir um texto para uma língua estrangeira muitas vezes resulta num texto de qualidade inferior. Por esta razão, traduzo apenas do ingês, francês e português para a minha língua materna, o neerlandês. No entanto, se desejar uma tradução num par linguístico ou temática diferente, não hesite em contactar-me. Talvez eu possa fornecer-lhe os contactos de um colega tradutor profissional com o par linguístico e os conhecimentos de que necessita.

legendagem

o texto correto

para as suas imagens

Também para a legendagem de filmes, séries de televisão, documentários e vídeos corporativos pode contar com os serviços da Written in Dutch. Com software especializado (Wincaps Quantum), as legendas surgem e desaparecem no momento certo, com o comprimento correto. Estes três fatores são cruciais para uma experiência agradável para o público: se um destes três fatores não funcionar devidamente, as legendas acabam por ser um fator de distração em vez de um acessório útil.

Alguns programas nos quais colaborei recentemente são a série francesa Dix pour cent (para efeitos de legendagem), o filme italiano L'amore in città (como redatora) e a série belga Moerkerke en de vrouwen (controlo de qualidade das legendas em inglês).