atteindre votre public cible avec

une traduction efficace

Une dose de précision, une écriture fluide et une pincée de couleur locale : ces ingrédients pour une traduction efficace vous permettront indubitablement d'atteindre votre public cible. Personne ne souhaite perdre des clients potentiels à cause de traductions trop littérales qui ne sonnent pas juste. Mieux encore : pour gagner des clients, il faut leur donner l'impression que vos textes ont été écrits tout spécialement pour eux.

Mais comment procéder ? En adaptant avec précision votre texte à votre public cible ! Par exemple, un texte écrit dans un style très direct peut convenir parfaitement à un public hollandais, mais il sera jugé déplacé par un public belge. Et un texte destiné à des enfants exige un style différent qu'un texte qui s'adresse à des (jeunes) adultes.

En tant que traductrice professionnelle, mon métier est de prendre en compte ces considérations pour fournir un résultat convaincant. Je saurai donner à vos textes l'harmonie et les nuances nécessaires pour vous permettre d'atteindre efficacement votre public cible.

domaines

de prédilection

Au cours de ces dernières années, je me suis surtout spécialisée dans la traduction de documents médicaux et pharmaceutiques : formulaires de consentement éclairé, résumés de caractéristiques de produit, protocoles d'étude, notices, rapports médicaux, sites internet ou encore des enquêtes destinées aux médecins à des fins commerciales. En plus des textes sur la médecine occidentale, je traduis souvent des documents qui traitent de médecine alternative, du bien-être des animaux et des activités qui favorisent le bien-être, comme le yoga, la méditation et une alimentation saine. En outre, je traduis aussi régulièrement des textes professionnels, comme des communiqués de presse et des communications internes, ainsi que des documents relatifs aux ressources humaines.

Pour traduire, je travaille avec le logiciel de traduction memoQ. Cela me permet de garantir la cohérence entre mes traductions et vos textes précédents en termes de style et de terminologie.

traductions

publiées

  • 100% bonheur (2012) de Raphaëlle Giordano (traduit en 2018)

  • Défi anti-gaspi (2018) de Laetitia Birbes (traduit en 2018)

  • Gainage (2017) de Thierry Bredel (traduit en 2018)

  • Hairstyle Heaven de Melissa Cook (traduit en 2016)

mes combinaisons de langues

et mon réseau professionnel

Comme la plupart des autres traducteurs professionnels, j'émets des réserves quant à la qualité d'un texte qui n'est pas traduit par un locuteur natif de la langue cible. C'est pourquoi je traduis uniquement de l'anglais, du français et du portugais vers le néerlandais, qui est ma langue maternelle. Si vous avez besoin d'une traduction dans d'autres combinaisons de langues ou dans d'autres domaines, n'hésitez pas à me contacter. Qui sait, je pourrai peut-être vous mettre en contact avec un de mes collèges traducteurs professionnels qui dispose de la combinaison de langues et de l'expertise dont vous avez besoin.

sous-titrage

les mots justes sur vos images

Vous pouvez également faire appel à Written in Dutch pour le sous-titrage de vos films, séries télévisées, documentaires et vidéos d'entreprise. Grâce à un logiciel spécialisé (Wincaps Quantum), je m'assure que les sous-titres apparaissent et disparaissent exactement au bon moment, et qu'ils ont la bonne longueur. Ces trois facteurs sont primordiaux pour garantir à votre public une lecture agréable : si un de ces facteurs n'est pas respecté, les sous-titres risquent de perturber la lecture plutôt que d'aider à la compréhension de vos vidéos.

Récemment, j'ai travaillé sur plusieurs programmes, dont la série française Dix pour cent (en tant que sous-titreuse), le film italien L'amore in città (en tant qu'éditrice) et la série belge Moerkerke en de vrouwen (contrôle de qualité des sous-titres anglais).