top of page
atinja o seu público-alvo com

uma tradução com impacto

Precisão, um estilo de escrita fluente e um pouco de couleur locale: são estes os ingredientes de uma tradução com impacto, com a qual poderá atingir realmente o seu público-alvo. Ninguém gosta de perder clientes potenciais devido a traduções demasiado literais, com um tom pouco natural. Mais do que isso: para atrair clientes, deverá dar-lhes a sensação de que os seus textos foram especialmente escritos para eles.

Como fazê-lo? Adaptando o seu texto ao público-alvo até aos detalhes mais ínfimos. Desta forma, um texto escrito num estilo demasiado direto poderá adequar-se a um público-alvo holandês, mas ter um tom demasiado intrusivo para um público-alvo belga. Da mesma forma, um texto escrito para crianças requer um estilo diferente do utilizado em textos para (jovens) adultos.

Enquanto tradutora profissional, a minha missão é transformar estas resoluções num resultado convincente. Nas minhas mãos, o seu texto é munido do tom devido, da tonalidade certa, para garantir que pode atingir o seu público-alvo.

campos de trabalho

principais

Nos anos que passaram, especializei-me sobretudo na tradução de documentos médicos e farmacêuticos, como por exemplo formulários de consentimento informado, resumos das características dos produtos, protocolos de pesquisa, folhetos, relatórios médicos, sites e inquéritos para marketing destinados a médicos. Além de textos sobre a medicina ocidental, muitas vezes, traduzo documentos sobre medicina alternativa, sobre o bem-estar dos animais e sobre atividades que estimulam o bem-estar geral, como por exemplo ioga, meditação e alimentação saudável. Muito frequentemente, encarrego-me de textos de negócios, como por exemplo comunicados de imprensa e comunicação interna, e documentos relacionados com recursos humanos.

Para efetuar as minhas traduções, utilizo o software de tradução memoQ. Assim, posso garantir que as minhas traduções se adaptam aos seus textos já existentes, tanto em termos de estilo como ao nível da terminologia.

traduções

publicadas

  • 100% bonheur (2012) de Raphaëlle Giordano (traduzido em 2018)

  • Défi anti-gaspi (2018) de Laetitia Birbes (traduzido em 2018)

  • Gainage (2017) de Thierry Bredel (traduzido em 2018)

  • Hairstyle Heaven de Melissa Cook (traduzido em 2016)

os meus pares linguísticos

e rede profissional

Tal como a grande maioria dos tradutores profissionais, acredito que traduzir um texto para uma língua estrangeira muitas vezes resulta num texto de qualidade inferior. Por esta razão, traduzo apenas do ingês, francês e português para a minha língua materna, o neerlandês. No entanto, se desejar uma tradução num par linguístico ou temática diferente, não hesite em contactar-me. Talvez eu possa fornecer-lhe os contactos de um colega tradutor profissional com o par linguístico e os conhecimentos de que necessita.

legendagem

o texto correto

para as suas imagens

Também para a legendagem de filmes, séries de televisão, documentários e vídeos corporativos pode contar com os serviços da Written in Dutch. Com software especializado (Wincaps Quantum), as legendas surgem e desaparecem no momento certo, com o comprimento correto. Estes três fatores são cruciais para uma experiência agradável para o público: se um destes três fatores não funcionar devidamente, as legendas acabam por ser um fator de distração em vez de um acessório útil.

Alguns programas nos quais colaborei recentemente são a série francesa Dix pour cent (como tradutora e como redatora) e o filme belga Yummy (como tradutora).

Legendagem
bottom of page