top of page
reach your target audience with

a strong translation

Precision, a fluent writing style and a dash of couleur locale: these are the ingredients for a strong translation that will truly help you reach your target audience. After all, no one wants to lose customers as the result of an overly literal translation that sounds far from natural. In fact, you can win customers over by giving them the feeling that your texts were written just for them.

You might be wondering how you do this. To start, fine-tuning your text to the target group is a must. A text written in a very direct, to-the-point style might be perfect for a target audience in the Netherlands, but can come across as being too pushy for a Belgian audience. It goes without saying that a text written for children demands an entirely different writing style than one intended for young adults or adults.

As a professional translator, my job is to transform these types of considerations into convincing results. When you entrust me with your texts, I make sure they strike the right tone so that you will be able to reach your target audience effectively.

I use memoQ translation software for translations. This allows me to guarantee that my translations match the style and terminology of your previous texts.

published

translations

  • 100% bonheur (2012) by Raphaëlle Giordano (translated in 2018)

  • Défi anti-gaspi (2018) by Laetitia Birbes (translated in 2018)

  • Gainage (2017) by Thierry Bredel (translated in 2018)

  • Hairstyle Heaven by Melissa Cook (translated in 2016)

bottom of page