top of page
about

Written in Dutch

I started Written in Dutch to give companies a fluent, clear and flawless way to communicate with their customers. I do this by providing them with high-quality translations, texts and subtitling. Depending on the client's wishes, I can do this at my own discretion or in consultation with the client. I leave this decision up to the client; this ensures a smooth process and the desired result.

Veronique Doggen

Even before I started working as a freelance translator, I noticed that some companies really miss the mark when it comes to business communication. A brochure full of grammatical and/or spelling errors that a professional editor would have picked up on immediately is, in my view, a missed opportunity to make a good impression. If a company supplies a high-quality product or service, it deserves business communication of the same caliber.

Memberships:

  • Belgian Chamber of Translators and Interpreters
    (CBTI-BKVT)

  • International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)

education

MA in Language and Literature

Profile:

  • MA in English Language and Literature
    (University of Antwerp)

  • BA in English and French Language and Literature
    (University of Antwerp)

  • Legal translation
    (Catholic University of Louvain)

  • Literary translation and subtitling
    (University of Antwerp)

  • Advanced program in Portuguese-to-Dutch translations
    (University of Antwerp)

  • Portuguese grammar and language skills
    (University of Porto)

Additional training and coursework:

As a language professional, permanent education is very important to me. After all, the business world never stands still, so why should I? Below is a brief summary of the recent training courses and webinars I have participated in:

  • Health psychology (2021)

  • Neuropsychology (2021)

  • Psychometrics (2021)

  • Physiology (2020)

  • Statistics (2020)

  • Development psychology (2019)

  • General, clinical and social psychology (2019)

  • Genetics (2019)

  • Editing and linguistic validation of medical texts (2017)

  • Language reality and language registers in the Netherlands and Flanders (2017)

  • Lexical differences between the two variants of Dutch (2017)

bottom of page