bereik uw doelpubliek met

een sterke vertaling

Precisie, een vlotte schrijfstijl en een vleugje couleur locale: dat zijn de ingrediënten voor een sterke vertaling waarmee u uw doelpubliek écht bereikt. Niemand wil potentiële klanten mislopen door al te letterlijke vertalingen die verre van natuurlijk klinken. Sterker nog, klanten wint u juist door ze het gevoel te geven dat uw teksten speciaal voor hen zijn geschreven.

Hoe doet u dat? Door uw tekst haarfijn op de doelgroep af te stemmen. Zo kan een tekst in een heel directe schrijfstijl prima zijn voor een Nederlands doelpubliek, maar te opdringerig overkomen op een Belgisch doelpubliek. En uiteraard vraagt een tekst die aan kinderen is gericht ook een andere schrijfstijl dan een tekst die voor (jong)volwassenen is bedoeld.

Als professioneel vertaler is het mijn vak om dit soort overwegingen tot een overtuigend resultaat om te toveren. Uw tekst krijgt in mijn handen de juiste klank en kleur, zodat u er effectief uw doelpubliek mee bereikt.

beëdigde

vertalingen

Ik ben beëdigd bij de rechtbank van eerste aanleg in Antwerpen voor vertalingen van het Engels naar het Nederlands. Voordat u een document laat vertalen, kunt u het best bij de betrokken instanties navragen of uw vertaling ook moet worden gelegaliseerd. Meer informatie over beëdigde vertalingen en de legalisatie daarvan vindt u in deze handige brochure van de Federale Overheidsdienst Justitie.

voornaamste

vakgebieden

De afgelopen jaren heb ik me vooral gespecialiseerd in het vertalen van medische en farmaceutische documenten, zoals formulieren voor geïnformeerde toestemming, samenvattingen van productkenmerken, onderzoeksprotocollen, bijsluiters, medische verslagen, websites en aan artsen gerichte enquêtes voor marketingdoeleinden. Naast teksten over westerse geneeskunde vertaal ik ook vaak documenten over alternatieve geneeskunde, dierenwelzijn en activiteiten die het algemeen welzijn bevorderen, zoals yoga, meditatie en gezonde voeding. Daarnaast vertaal ik ook met enige regelmaat zakelijke teksten, zoals persberichten en interne communicatie, en HR-gerelateerde documenten.

Voor vertalingen maak ik gebruik van de vertaalsoftware memoQ. Hierdoor kan ik garanderen dat mijn vertalingen qua stijl en terminologie aansluiten op uw eerdere teksten.

mijn talencombinaties

en professioneel netwerk

Net zoals de meeste andere professionele vertalers ben ik ervan overtuigd dat naar een vreemde taal vertalen doorgaans ondermaatse resultaten oplevert. Daarom vertaal ik zelf alleen van het Engels, Frans en het Portugees naar het Nederlands, mijn moedertaal. Als u echter een vertaling in andere talencombinaties of vakgebieden nodig hebt, mag u ook altijd even contact met mij opnemen. Wie weet kan ik u in contact brengen met een professionele collega-vertaler met de talencombinatie of expertise die u nodig hebt.

ondertiteling

de juiste woorden bij uw beelden

Ook voor het ondertitelen van films, televisieseries, documentaires en bedrijfsfilmpjes kunt u bij Written in Dutch terecht. Met gespecialiseerde software (Wincaps Quantum) zorg ik ervoor dat de ondertitels op precies het juiste ogenblik verschijnen en weer verdwijnen, en dat de ondertitels de juiste lengte hebben. Deze drie factoren zijn cruciaal voor een aangename leeservaring bij de kijkers: gaat er met een van deze factoren iets mis, dan wordt de ondertiteling alleen maar een storende afleiding in plaats van een nuttig hulpmiddel.

Enkele programma's waar ik recentelijk aan heb gewerkt zijn de Franse serie Dix pour cent (als ondertitelaar), de Italiaanse film L'amore in città (als redacteur) en de Belgische reeks Moerkerke en de vrouwen (kwaliteitscontrole van de Engelse ondertitels).