atinja o seu público-alvo com
uma tradução com impacto
Precisão, um estilo de escrita fluente e um pouco de couleur locale: são estes os ingredientes de uma tradução com impacto, com a qual poderá atingir realmente o seu público-alvo. Ninguém gosta de perder clientes potenciais devido a traduções demasiado literais, com um tom pouco natural. Mais do que isso: para atrair clientes, deverá dar-lhes a sensação de que os seus textos foram especialmente escritos para eles.
Como fazê-lo? Adaptando o seu texto ao público-alvo até aos detalhes mais ínfimos. Desta forma, um texto escrito num estilo demasiado direto poderá adequar-se a um público-alvo holandês, mas ter um tom demasiado intrusivo para um público-alvo belga. Da mesma forma, um texto escrito para crianças requer um estilo diferente do utilizado em textos para (jovens) adultos.
Enquanto tradutora profissional, a minha missão é transformar estas resoluções num resultado convincente. Nas minhas mãos, o seu texto é munido do tom devido, da tonalidade certa, para garantir que pode atingir o seu público-alvo.
Para traduções, utilizo o software de tradução memoQ. Isso permite-me garantir que as minhas traduções correspondam ao estilo e à terminologia dos seus textos anteriores.

traduções
publicadas
-
100% bonheur (2012) de Raphaëlle Giordano (traduzido em 2018)
-
Défi anti-gaspi (2018) de Laetitia Birbes (traduzido em 2018)
-
Gainage (2017) de Thierry Bredel (traduzido em 2018)
-
Hairstyle Heaven de Melissa Cook (traduzido em 2016)



