top of page
prenez contact avec

Written in Dutch

Si vous avez une question, n'hésitez pas à m'envoyer un message via le formulaire de contact ci-dessous. Si vous souhaitez obtenir un devis personnalisé, envoyez un e-mail avec le fichier concerné à veronique@writtenindutch.com. Pendant les heures de bureau, vous recevrez généralement une réponse dans les deux heures.

Heures de bureau:

  • Lundi – vendredi: 7h30 – 17h00 CET

  • Samedi et dimanche: fermé

Message reçu !

quelques conseils

pour une collaboration efficace

  1. LE DEVIS – Bien entendu, le plus important est de me transmettre le fichier que vous souhaitez faire traduire, relire ou sous-titrer. Mais si vous me donnez plus d'informations, sur le public cible ou la deadline par exemple, je serai en mesure de vous aider davantage. Si vous possédez des listes de terminologie ou des textes ou des vidéos similaires déjà publiés, vous pouvez toujours me les transmettre. Après avoir reçu toutes les informations nécessaires, je vous transmettrai un devis personnalisé. La première étape d'une collaboration efficace est franchie !

  2. LE FORMAT DU FICHIER – Pour les traductions, vous pouvez me transmettre des fichiers en MS Word, Excel et Powerpoint. Un supplément sera facturé pour les fichiers PDF. Pour la rédaction de texte, le plus simple est de me transmettre un document Word, mais ce n'est pas obligatoire. Pour les fichiers vidéo, je préfère les formats .avi, .mpg, .mpeg, .wmv et .mxf. Un supplément sera facturé pour les autres formats car je dois d'abord convertir ces fichiers avant de pouvoir les traiter.

  3. TRADUCTION, FAIRE LES BONS CHOIX – En 2011, la traductrice Chris Durban a rassemblé un certain nombre de questions récurrentes dans un petit guide pratique. Vous y apprendrez notamment la différence entre un traducteur et un interprète, pourquoi c'est bon signe si un traducteur vous pose des questions pendant le processus de traduction, et comment limiter au maximum les risques de mauvais résultat.

bottom of page