bereik uw doelpubliek met
een sterke vertaling
Precisie, een vlotte schrijfstijl en een vleugje couleur locale: dat zijn de ingrediënten voor een sterke vertaling waarmee u uw doelpubliek écht bereikt. Niemand wil potentiële klanten mislopen door al te letterlijke vertalingen die verre van natuurlijk klinken. Sterker nog, klanten wint u juist door ze het gevoel te geven dat uw teksten speciaal voor hen zijn geschreven.
Hoe doet u dat? Door uw tekst haarfijn op de doelgroep af te stemmen. Zo kan een tekst in een heel directe schrijfstijl prima zijn voor een Nederlands doelpubliek, maar te opdringerig overkomen op een Belgisch doelpubliek. En uiteraard vraagt een tekst die aan kinderen is gericht ook een andere schrijfstijl dan een tekst die voor (jong)volwassenen is bedoeld.
Als professioneel vertaler is het mijn vak om dit soort overwegingen tot een overtuigend resultaat om te toveren. Uw tekst krijgt in mijn handen de juiste klank en kleur, zodat u er effectief uw doelpubliek mee bereikt.
Voor vertalingen maak ik gebruik van de vertaalsoftware memoQ. Hierdoor kan ik garanderen dat mijn vertalingen qua stijl en terminologie aansluiten op uw eerdere teksten.

gepubliceerde
vertalingen
-
100% bonheur (2012) van Raphaëlle Giordano (vertaald in 2018)
-
Défi anti-gaspi (2018) van Laetitia Birbes (vertaald in 2018)
-
Gainage (2017) van Thierry Bredel (vertaald in 2018)
-
Hairstyle Heaven van Melissa Cook (vertaald in 2016)



