domaines de
spécialisation
Si j’ai acquis une solide expérience dans la traduction de textes commerciaux – communiqués de presse, sites web, communications internes d’entreprise ou documents RH – ces dernières années, je me suis surtout spécialisée dans la traduction de documents (bio)médicaux et pharmaceutiques.
Vous trouverez ci-dessous un aperçu des services que je propose :
-
Traduction et relecture de textes (bio)médicaux et pharmaceutiques : notices, manuels de laboratoire, résumés des caractéristiques des produits, protocoles de recherche, formulaires de consentement éclairé ou d’assentiment pour les participants à des essais cliniques, rapports médicaux, enquêtes destinées aux professionnels de la santé ou aux patients, journaux de patients dans le cadre d’essais cliniques, brochures sur des pathologies spécifiques, des médicaments ou des études cliniques destinés aux patients ou aux participants (potentiels), etc.
-
Sous-titrage de vidéos pédagogiques destinées aux patients participant à des essais cliniques (par exemple, des vidéos expliquant étape par étape l’administration d’un médicament expérimental), ainsi que de documentaires ou de vidéos d’information dédiés à certaines maladies ou à des traitements spécifiques.
-
Rédaction de textes destinés aux patients traitant de l’une ou l’autre pathologie : brochures, dépliants, etc.

-
Validation linguistique de questionnaires cliniques : forward translation, back translation, reconciliation, linguistic sign-off (LSO) et cognitive debriefing.

autres domaines de spécialisation
et centres d'intérêt
Outre la médecine occidentale, je traduis également des textes consacrés à certaines pratiques de médecine orientale et à des approches favorisant le bien-être physique et mental – yoga, méditation, alimentation végétale… Sensibilisée aux enjeux climatiques et au bien-être animal, j’apprécie également de contribuer à des projets visant à informer, sensibiliser ou encourager des modes de vie plus respectueux du vivant et de la planète.